transliteration

Notes on the Transliteration of Chinese Words

In these pages, Chinese names and other proper nouns will be romanized using Mandarin and pinyin spelling. Eventually I plan to romanize all Chinese names using pinyin with tone marks. Many of the sources quoted in these pages were written before pinyin (as well as Wade Giles) was created, and this will be reflected in the rather strange spellings used in those articles. An index will be created for each article which will include standardized Mandarin spellings using pinyin and include Chinese characters.

Unless quoting a source using simplified characters, all Chinese in these pages will use traditional characters. Any variants will be noted, sometimes a picture will be needed to show a character which has not been coded.

In the section on the Legends of Southern Shaolin, although it would probably be more authentic to romanize Chinese names using Cantonese, since much of the writing comes from Guangdong and Hong Kong (e.g. 方世玉 should be romanized as Fong Sai Yuk), and even though it breaks my heart to have to use Mandarin, for the purposes of standardization, pinyin will still be used, so 方世玉 will be romanized as Fang Shiyu. Of course, as noted above, some of the primary sources do use Cantonese spellings. I eventually plan to also create an index for all the pages that will include Cantonese spellings. This will happen when I finally decide on a standard method to romanize Cantonese (maybe Yale or Jyutping).

Return to Yokoiscool